注冊(cè)帳號(hào)>>會(huì)員登錄
高三語(yǔ)文:強(qiáng)化文言文翻譯的相應(yīng)方法
胡素芳
文言翻譯,首先要堅(jiān)持一個(gè)“直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
文言文翻譯要力求做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
考生在做文言文翻譯題時(shí)要注意強(qiáng)化兩個(gè)意識(shí):①語(yǔ)境意識(shí),即根據(jù)語(yǔ)境靈活推斷詞語(yǔ)的含義和用法,整體翻譯。②分點(diǎn)意識(shí),每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)往往是0.5分,句式或修辭表達(dá)點(diǎn)1分,切忌籠統(tǒng)應(yīng)付,應(yīng)當(dāng)注意逐一落實(shí)。
文言文翻譯的方法:
1、留(原詞保留)
像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替)
換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字。
3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯)
主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。例如:
①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯)
文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。
①上書乞骸骨:上書請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。
②一旦山陵崩:萬一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)
③刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
④世無孔子:當(dāng)世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)
把文言文中的倒裝句子調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代語(yǔ)法的習(xí)慣。
胡素芳
排行榜